ОФФ Интервью с богом

  • Автор темы Автор темы саманта
У меня не открывается ничего. Я так понимаю, это набор красивых картинок с душещипательными фразами?
 
У меня не открывается ничего. Я так понимаю, это набор красивых картинок с душещипательными фразами?







точняк! и прибавь лирико-драматические завывания ансамбля Грегориан
 
У меня не открывается ничего. Я так понимаю, это набор красивых картинок с душещипательными фразами?







точняк! и прибавь лирико-драматические завывания ансамбля Грегориан




Уже прибавила: открылось


По-моему это розовые сопли. Уж извините, фанаты Не стоит тратить время.
 
У меня не открывается ничего. Я так понимаю, это набор красивых картинок с душещипательными фразами?







точняк! и прибавь лирико-драматические завывания ансамбля Грегориан




Уже прибавила: открылось


По-моему это розовые сопли. Уж извините, фанаты Не стоит тратить время.







Рыжая, что ты сделала чтобы страница открылась





Чего-то обсуждают, описывают, а я не могу посмотреть...
 
znachit ja uzhe slishkom dolgo zdes' zhila. Ne razlichaju. Grustno







Да разница не так в глаза бросается. Я бы сама её не заметила. Но я эти клише сто раз видела на американских религиозных открытках от Холмарк.
 
голубые сопли розовые слюни. и бессмысленные, главное. а пейзажы красивые
 
посмотрела. все равно не вижу что стракчер английская. А эти фразу в русском тоже есть.







Ну неужели русский человек сказал бы: "Скажи им что я здесь для них." Русский человек сказал бы: "Скажи им что я с ними." А так получается дословный перевод: "Tell people that I'm there for them." То же самое с "позволить себе быть любимыми." Очень английское построение фразы: "let ourselves be loved." Я занималась переводами. Я вижу когда человек переводит дословно а не идиоматически.










особенно не по-русски "его рука взяла мою руку"
 
посмотрела. все равно не вижу что стракчер английская. А эти фразу в русском тоже есть.







Ну неужели русский человек сказал бы: "Скажи им что я здесь для них." Русский человек сказал бы: "Скажи им что я с ними." А так получается дословный перевод: "Tell people that I'm there for them." То же самое с "позволить себе быть любимыми." Очень английское построение фразы: "let ourselves be loved." Я занималась переводами. Я вижу когда человек переводит дословно а не идиоматически.










особенно не по-русски "его рука взяла мою руку"







это я
 
причем в английской версии текст более религиозный, музыка и картинки другие
 
причем в английской версии текст более религиозный, музыка и картинки другие







В русской версии Христос вообще не упоминается. Видно, переводчик боялся оттолкнуть людей слишком религиозным текстом.
 
почти никакой связи ,кроме назвамия, нет между английской версией и русской


но все же дуамю что английский вариант первичен


картинки красивые и музыка хорошая
 
Назад
Сверху