ОФФ Интервью с богом

  • Автор темы Автор темы саманта
Текст переведен с английского, это точно. Я читала этот клип в оригинале года 3-4 назад.







a pochemu vy tak uvereny v jetom? naskolko ja znaju napisal jeto rysskij.







Да посмотрите хотя бы на построение предложений! Видно что человек переводил с идиоматического английского. Весь текс составлен из американских клише, которые уже лет 20 существуют.
 
Текст переведен с английского, это точно. Я читала этот клип в оригинале года 3-4 назад.







a pochemu vy tak uvereny v jetom? naskolko ja znaju napisal jeto rysskij.







Да посмотрите хотя бы на построение предложений! Видно что человек переводил с идиоматического английского. Весь текс составлен из американских клише, которые уже лет 20 существуют.







посмотрела. все равно не вижу что стракчер английская. А эти фразу в русском тоже есть.
 
Клип хорош - ничего не сказать.Текст действительно похож на перевод-кальку с английского.Вооюще-то я бы сказала Евангелистами или Адвентистами попахивает
 
Клип хорош - ничего не сказать.Текст действительно похож на перевод-кальку с английского.Вооюще-то я бы сказала Евангелистами или Адвентистами попахивает







Нет, евангелисты и адвентисты более суровые. Они бы запугивали адом, огнём, вечным отлучением от Бога.
 
посмотрела. все равно не вижу что стракчер английская. А эти фразу в русском тоже есть.







Ну неужели русский человек сказал бы: "Скажи им что я здесь для них." Русский человек сказал бы: "Скажи им что я с ними." А так получается дословный перевод: "Tell people that I'm there for them." То же самое с "позволить себе быть любимыми." Очень английское построение фразы: "let ourselves be loved." Я занималась переводами. Я вижу когда человек переводит дословно а не идиоматически.
 
посмотрела. все равно не вижу что стракчер английская. А эти фразу в русском тоже есть.







Ну неужели русский человек сказал бы: "Скажи им что я здесь для них." Русский человек сказал бы: "Скажи им что я с ними." А так получается дословный перевод: "Tell people that I'm there for them." То же самое с "позволить себе быть любимыми." Очень английское построение фразы: "let ourselves be loved." Я занималась переводами. Я вижу когда человек переводит дословно а не идиоматически.







znachit ja uzhe slishkom dolgo zdes' zhila. Ne razlichaju. Grustno
 
хотите початиться с богом забавно, но иногда тупит программка


(это не картинки с надписями)





http://www.titane.ca/concordia/dfar251/igod/main.html
 
Красиво. В самом начале есть опция выбрать версию на английском или на иврите Так что не надо спорить
 
Согласна с Мариной.


Поняла это после фразы про залечить раны )


Красиво.
 
Назад
Сверху