-
Читатель Недуг.Ру
Народ, объясните мне, что за напасть такая - на каждом третьем импортном тюбике, будь то маска для волос/лица, депилятор,бальзам для волос - информация на родном языке одна (в основном связана с тем, на какое время наносишь препарат), а на русской наклейке - другая!
Пример - бальзам Хенна от STYX русский вариант: "Держать от 2 до 5 минут"...Родной вариант: "...как минимум 5 минут..."??? Депилятор, VEET, кажется - та же ерунда и т.д. Причем заметила, в русской интерпритации как правило, время уменьшается
Вот сиди и думай - ну не проводят же официальные распространители исследований о разнице целебныхого воздействия на наших барышень и импортных!
Поделитесь, у кого какие мысли
-
Читатель Недуг.Ру
у стикса вообще полная беда с ингридиентами - на руский не переводят большую часть написанного.
-
Читатель Недуг.Ру
Ага, причем "забывают" как раз однозначно-химическую часть ингредиентов - пропиленгликоль всякий, консерванты... В русском переводе - просто песня - экстракты растений, эфирные масла, дистиллированная вода.. Просто прослезиться хочется от восхищения этой натуральной косметикой... Тоже не понимаю, зачем так делают - "родной" список ингредиентов опубликован рядом, хим. термины понимаются однозначно, на каком бы языке они ни были прописаны..
-
Читатель Недуг.Ру
Ну понятно,когда для стимулирования покупательского спроса про химию не пишут,а вот когда в Гатено пишут в русском варианте нанести маску тонким слоем,а в английском толстым...
-
Читатель Недуг.Ру
Я теперь только оригинал читаю...А то наши такого понапишут....
-
Читатель Недуг.Ру
Помню как-то (лет так 5 назад) прокупала тональник. Вместо замызганного и не внушающего доверия описания на русском, мне хотелось прочитать описание на баночке на "родном" английском, о чём я и попросила продавщицу. "Ну что вы, девушка, зачем вам баночка? Ну и что, что вы по-английски читаете... Там ведь не по-английски, а ПО-АМЕРИКАНСКИ ВСЁ НАПИСАНО!"
-
Читатель Недуг.Ру
Думается мне, не по злому умыслу, а просто от незнания языка такие переводы. Ведь в законе сказано - должна быть аннотация на русском языке. Должна - есть. А кто будет проверять, все ли ингредиенты правильно указаны? Вон какой вал импорта. Перевод делают фирмы-импортеры, экономящие на всем, в том числе и на переводчиках. Сидит мальчик-студент, который и названий-то таких не слышал, а тут - аглицкий!
-
Читатель Недуг.Ру
Такая же история и с другими языками. Понятия не имею почему. Например, краску для волос надо держать одно время в шведском тексти и другое в английском. А еще у меня было такое, когда я купила что-то (что уже не помню), где инструкция была на многих языках. Так вот, там было три разных времени воздействия на русском, английском и шведском!
Да и тоже в какой-то мере права. Помню муж работал в магазине (продавал различную бытовую технику) так мы сами переводы делали и от лени и недостатка времени почти одно и то же ко всему пихали (за исключением каких-то специфических указаний).
-
Читатель Недуг.Ру
С переводом ТЕКСТА по крайней мере причины ясны - человечекий фактор (экономия на переводе, наплевательское отношение, умышленное скрытие информации). Но почему в английском, скажем варианте маску делать 3-4 раза в неделю, а в русском 1-2 раза?????? Мне вот это покою не дает Перевести неправильно цифры - это ж суметь надо и очччень постараться. Ну есть же причина. Или нет?