RSS лента

Лечении в Германии, Израиле, Англии, Австрии, Швейцарии, Франции, США...

Медицинское сопровождение в стране лечения

Оценить эту запись
Одной из наиболее востребованных областей письменного перевода текстов является медицинский перевод. Несмотря на тот факт, что мировая медицина опирается на единый латинский язык, часто, квалифицированный перевод требует не только знанния языка, но и медицинского образования.

Поэтому, как правило, медицинскими переводчиками выступают сами доктора. Многие клиники города предоставляют подобную услугу. Если перевод требуется синхронный, то приглашают именитых докторов, профессоров, имеющих в данной клинической области определенный опыт.

Если Вам нужен перевод медицинской литературы и документации, то советуем обращаться в бюро переводов.
Сотрудники подобных служб либо имеют опыт в медицине, либо привлекают врачей для помощи.

При организации международных конференций все заботы о переводчиках обычно берет на себя приглашающая сторона.
Иногда существует практика, когда переводчиков предоставляют гостиницы, в которых размещаются врачи, прибывшие из других стран.

Медицинская тематика, пожалуй, одна из самых сложных. Симптомы болезни, диагностирование, схемы лечения и реабилитационные мероприятия, сопроводительные документы на лекарства и медицинское оборудование — здесь недопустима приблизительность формулировок, неточность терминов. Это язык жестких форм и клише, точности и аскетизма. Слишком велика ответственность, слишком высока может быть цена ошибки. На практике возникает необходимость в следующих типов медицинских документов:

  • фармацевтическая документация;
  • руководства по эксплуатации медицинского оборудования;
  • доклады, отчеты и презентации;
  • выписки, справки, истории болезней;
  • данные лабораторных анализов;
  • результаты испытаний лекарственных препаратов;
  • медицинские учебники и научно-популярные статьи.

Обновлено 05.07.2013 в 13:20 [ARG:5 UNDEFINED]

Категории
Лечение за рубежом

Комментарии

Трекбэков