PDA

Просмотр полной версии : Переводы Goblina



alexu79
29.08.2004, 00:07
Кому-то они нравятся, кто-то терпеть их не может,а как вы относитесь к ним?
Лично мне нравятся некоторые фильмы, а над "Властелином колец ч.1" мы с друзьями в очередь в, пардон, туалет от смеха стояли

З.Ы.: почитайте эту статью http://offline.computerra.ru/2005/610/234305/

YM-1979
11.09.2004, 14:19
Уважаю,особенно культовые вещи такие как трилогия о "Братве и кольце" и "Шматрица" Властелин вобще получился как совершенно иная история-СУПЕР. Но по моемому на этих двух култовых проэктах интересное заканчивается...

LINUX'er
16.09.2004, 01:40
Я говорю не только о "гоблинских" переводах, но и о "правильных"

Lilleke
17.09.2004, 00:28
Властелин не понравился, Шматрица зацепила.
Но большое предпочтение я отдаю правильным переводам ("Lock, stock..", "Snatch" и так далее).

алинка
23.09.2004, 02:33
</div>
на счёт правельных переводов могу сказать одно-они действительно правельные.Совершенно спокойно к ним отношусь.

marechelllo
28.09.2004, 12:52
гоблинские переводы - суперрррррр, особенно властелин колец.
остальные если властелин колец не смотрел, то уже не так смешно.

ТАМАРА В
09.10.2004, 22:13
не.. круче всего Цельнометаллическая оболочка.
властелин тож ничо.
шматрица в отстой
snatch, в народе Спи..дили, тоже неплохо. Цыган Питт жжот.

kisena
20.10.2004, 01:05
не.. круче всего Цельнометаллическая оболочка.


СТРАННИК, респект

Annetta_13
30.10.2004, 19:18
Властелина всей станцией смотрели, супер. Еще, говорят, зв войны ничего. Про остальное-не видел и не слышал

Toksana
01.11.2004, 04:34
зв войны Вчера посмотрел))) Скажу по секрету благодаря Переводу ЗВ у нас на форуме есть Чел с Подписью и кличкой &quot;Чукотский рэпер&quot; и &quot;Девка падла&quot;

Wavebourn
15.11.2004, 06:47
Гоблин конечно весело, но вот больше всего мне понравился Т2 в переводе держиморду филмс. Там конечно много мата, но в общем весело...

Lisenko
21.11.2004, 04:07
Перевод &quot;Lock, stock..&quot;, &quot;Snatch&quot; открыли глаза на зарубежное кино

solnceva
28.11.2004, 19:28
Переводы Дмитрия носят как он сам говорит &quot;правильный&quot; характер. Кому-то чтобы мата было по больше, кому-то произведение &quot;Божьей Искры&quot; веселят. Но есть ещё и смысл, который автор фильма вкладывает в свой фильм. У нас в прокате ТАК сильно переведут, что вообще не понятно о чём тут спичь. Вроде комедия написана, а на экране ни разу даже не улыбнуло.
Хороший пример &quot;Подводная братва&quot;. Чтобы понять в чём прикол надо бы знать, что озвучивают серьёзные люди и шутки у них пародируют их фильмы. А перевели вааще &quot;ни в ту степь&quot;. Или &quot;от заката до рассвета&quot;. У меня сложилось впечатление, после просмотра в нашем дубляже, что братья своего рода эдакие Робин Гуды, благородные разбойники. Но после просмотра в правильном переводе, конечно, всё встало на свои места. Два удолбана&copy;Onix, которым всё пох, рвутся к Мексиканской границе ни кого не жалея. Или &quot;Расплата&quot;. Ни одного положительного героя, как и должно было бы быть.
От себя добавлю, что предпочитаю смотреть правильный перевод, если конечно, он есть у Дмитрия.

pepsi
15.12.2004, 01:55
а как вам статья, в частности тот факт, что Гоблин стал работать практически официально

Зёбра
27.12.2004, 14:53
а как вам статья, в частности тот факт, что Гоблин стал работать практически официально

Что значит практически и в какой сфере? Кучу всякаго он еже практически наделал, куча чего - официально. Один саут парк чего стоит. А вообще - все-все про своего кумира можешь прочитать у него же на сайте oper.ru
Гоблин фарева &#33;&#33;

agada1
07.01.2005, 05:02
Лично мое мировозрение было просто перевернуто (повторюсь) при знакомстве с творчеством Гоблина. Я имею в виду правильные переводы фильмов. Как раз это совпало с тем временем, когда я наиболее активно учил англ. яз. Теперича обязательно беру фильмы тока с оригинальной дорожкой. Доморощенных дебилов слушать реально невозможно.
Но, в принципе, понять такое положение можно - чего вы хотите от преводчика-пирата. Заплатил 100 р - радуйся ровно на эту сумму. Купил лицензионку, сходил в кинотеатр - вот тебе и перевод не хуже Гоблина (бывают конечно исключения).
На счет Властелина колец - гы, иа больше всего ржаль от того, что, Гоблин сделал из этого гавна - конфетку. Ни один другой мувик по идиотизму не может превзойти Властелина колец в оригинале. Он был просто создан для гоблинского перевода. Педофилы и слонопотамы реально жгли.
Приношу извинения если задел честь какого-нибудь воинствующего толкиниста
Гы. Тока львиная доля ржача была ищо и от того, что все это было проделано с худ произведением впервые. Новизна явления, так сказать.
Поэтому, все остальные смешные переводы уже не улыбнули - все один на другой похожи.

Мэри
21.01.2005, 18:13
Похоже, что Гоблин решил завязать с переводами. А жаль... Хорошо у него это получалось.
Теперь он занялся режиссурой. Снимает сразу два фильма: документальный &quot;9 рота&quot; и боевик &quot;Зомби в кровавом угаре&quot;. Посмотрим как это у него получится.
Интервью http://www.ogoniok.com/4917/37/

TEP77
23.01.2005, 16:07
Ночной базар кто-нибудь смотрел ? Это кажется не гоблинская переделка текста. Поделитесь впечатлениями

skriper
21.05.2005, 00:30
ИМХО, Ночной базар-фигня полная, жалкие потуги на Гоблина, хотя есть некоторые забавные моменты